CARACOLES DEL MAR PACÍFICO / SCALLOPS FROM THE PACIFIC : Callos grandes de caracol, con sal de Colima,
jugo de limón y aceite de oliva de Ensenada. //
Large scallops with salt from Colima,
lime juice and olive oil from Ensenada. (120g)
CEVICHE VERACRUZANO / VERACRUZ-STYLE CEVICHE : Trozos de pescado marinados en jugo de limón
con chile jalapeño, jitomate, cebolla y cilantro. //
Diced fish marinated in lime juice with jalapeño
chili pepper, tomato, onion and cilantro. (180g)
PANUCHOS DE COCHINITA PIBIL / PANUCHOS WITH COCHINITA PIBIL : Un gran clásico de la cocina yucateca. Carne de cerdo
preparada en achiote, 3 piezas para compartir. //
A classic of Yucatan cuisine. Refried tortilla filled with pork
prepared with achiote. Three pieces to share. (3pz)
QUESO DE OCOSINGO / OCOSINGO CHEESE : Este queso en forma de bola, es único en el país, cremoso,
untuoso, con cierta acidez. Lo preparamos con sal de Colima,
salsa mexicana y generosa porción de aceite de oliva de
Ensenada, Baja California. Ideal para compartir mientras
se espera la comida. Solicite totopos de maíz o tostadas
de pan árabe. //
This cheese is round and comes in a hard shell. It is unique in
its kind. Creamy and deliciously unctuous. We prepare it with salt
from Colima, Mexican salsa and a generous splash of olive oil
from Ensenada, Baja California. Ideal to share while waiting
for the main dish. Ask for our tortilla chips or pita bread chips.
(Para compartir 2 pax 180g)
SOPAS, CREMAS Y ENSALADAS / SOUPS, CREAMS AND SALADS
SOPA DE TORTILLA / TORTILLA SOUP : Considerada la Reina de las sopas en la cocina mexicana.
Con base de caldo de pollo y jitomate, tiras de tortilla,
aguacate, crema y queso. //
Considered the queen of soups in Mexican cuisine,
it is made with chicken broth, tomato, tortilla strips,
avocado, sour cream and cheese.
CALDO TLALPEÑO / TLALPEÑO-STYLE UP : Pollo deshebrado, verdura, arroz y garbanzos. Lo servimos
con rebanadas de limón, cilantro fresco, chile chipotle adobado
y cebolla picada, para que usted lo condimente a su gusto. //
Shredded chicken, vegetables, rice and chickpeas. Sliced lime,
fresh cilantro, chipotle chili pepper and finely chopped onion
are served on the side for you to season the soup to taste.
CREMA DE FLOR DE CALABAZA / CREAM OF ZUCCHINI BLOSSOM SOUP : Receta clásica. Para la preparación se necesitan unas 18 flores
por porción, a esto yo le llamo el lujo Mexicano. //
Classic recipe. Eighteen flowers are needed per serving.
That’s what I call Mexican luxury.
ENSALADA CÉSAR / CAESAR SALAD : Los clásicos no pueden morir, generosa porción de
lechugas orejonas, con mi personal aderezo cesar. //
Classics can never die. A generous serving of Romaine
lettuce leaves with my personal Caesar dressing.
PLATOS FUERTES / MAIN DISHES
LEGENDARIO MOLE NEGRO OAXAQUEÑO / LEGENDARY BLACK MOLE FROM OAXACA : Con desafiante color negro es considerado el rey de los
moles de Oaxaca. Servido a su elección con pollo o pavo. //
Defiantly black, it is considered the king of moles from Oaxaca.
It is served with chicken or turkey. (180g).
ENCHILADAS VERDES SUIZAS /SWISS GREEN ENCHILADAS : En salsa verde con pepita de calabaza y ajonjolí, rellenas
con pechuga de pollo deshebrada. //
Green chili sauce with pumpkin seeds and sesame seeds,
these enchiladas are filled with shredded chicken breast.
(Orden de 3pz).
ENCHILADAS DE MOLE NEGRO / BLACK MOLE ENCHILADAS : Enchiladas rellenas ya sea de pollo, pavo o queso,
bañadas con nuestro clásico mole negro. //
Our classic black mole bathes the enchiladas which
can be filled with chicken, turkey or cheese.
(Orden de 3pz)
COCHINITA PIBIL : El platillo más famoso de la península de Yucatán.
Carne de cerdo preparada en achiote, servida con frijoles
negros refritos y salsa Xni-pec. Ideal para hacerse tacos. //
The most famous of Yucatan specialties. Pork cooked with
achiote, served with refried black beans and Xni-pec sauce.
Ideal to make tacos (180g).
PESCADO TIKIN XIC / TIKIN XIC FISH : Todo un clásico de la península norte de Yucatán.
Filete asado con unto de achiote, acompañado con
plátanos machos, aguacate y salsa Xni pec. //
A classic of northern Yucatan. Roasted filet with a smear of
achiote, served with plantains, avocado and Xni-pec sauce (180g).
FILETE DE RES / BEEF TENDERLOIN : Con salsa de chile chipotle y guarnición de papas cambray. //
With chipotle chili sauce, served with baby potatoes (300g).
RIB EYE CON CHILAQUILES VERDES / RIB-EYE WITH GREEN CHILAQUILES : Los chilaquiles verdes son los más clásicos de la Ciudad de
México, y no solo se deben disfrutar para el desayuno.
En la comida o cena son ideales. //
Green chilaquiles are typical of Mexico City and should be
savored not only for breakfast. They are ideal for lunch or dinner. (400g)
CARNE DE PUERCO CON VERDOLAGAS / PORK WITH PURSLANE : Utilizamos suculentas costillas, aunque haya que chupar
el hueso, exuberante guiso de salsa verde con verdolagas,
un gran clásico de la ciudad de México. //
We use succulent ribs, even if they are to be eaten on the bone, a lush
stew with green chili sauce and purslane, a classic of Mexico City. (250g)
FILETE DE PESCADO ENTOMATADO / FISH FILLET IN TOMATO SAUCE : Del país como en otros estados, especialmente en la
Ciudad de México. El entomatado es una salsa verde
con un toque de chile chipotle. Este guiso antiguo es
muy casero, que originalmente se hace con cerdo. //
This dish is prepared throughout Mexico, but especially in
Mexico City. The tomato sauce is made with green tomatoes
with a touch of chipotle chili. This stew is an old recipe, which
originally uses pork. (220g)
MOLE VERDE DE TLÁHUAC / GREEN MOLE FROM TLÁHUAC : Salsa de tomate verde con chile serrano, hojas de rábano
y pepitas de calabaza. //
Sauce made from green tomatoes, serrano chili, radish leaves
and sunflower seeds.(250g)
ZARAPE DE PATO / DUCK ZARAPE : En los años 80`s, el chef Roberto Santibáñez hizo muy popular
esta receta aunque más contemporánea, está basada en todos
los elementos clásicos de la cocina de la ciudad. Salsa verde,
pato que en el pasado fue muy común y frijoles refritos. //
In the 1980s, Chef Roberto Santibáñez made this dish
very popular, though updating it. It is based on all the classic
elements of the city’s cuisine. Green chili sauce, duck—which
was very popular in the past—and refried beans. (100g)
CHILE EN NOGADA (AGOSTO-SEPTIEMBRE) / CHILE EN NOGADA (AUGUST-SEPTEMBER) : Chile poblano relleno de delicioso picadillo de cerdo,
con manzana, pera, plátano, piñones y especias.
Bañados con la tradicional salsa blanca y dulce de nogada.
Este es un plato que se utiliza para celebrar las fiestas de
independencia en septiembre, aunque la tradición comienza
en agosto. El origen de la receta es poblana, sin embargo
la ciudad de México la adopto hace muchísimos años. //
Poblano chili stuffed with minced pork, apple, pear, banana,
pine nuts and spices. Doused with the traditional white and
sweet walnut sauce. This dish is eaten in celebration of
Mexico’s Independence Day in September, although this
tradition begins in August. This recipe is from the city of Puebla,
but Mexico City adopted it many years ago.
PIPIAN BLANCO DE PAVO / TURKEY WITH WHITE PIPIAN : Salsa blanca de almendra, ajonjolí con aceitunas,
alcaparras y chiles güeros. Se sabe que este pipián se servía
con regularidad en la casa del matrimonio que formaban
Frida Kahlo y Diego Rivera. //
Stuffed with white beans, presented with fresh green
White sauce made with almonds and sesame seeds, with
olives, capers and güero chili. This pipian is known to have
been regularly served at Frida Kahlo’s and Diego Rivera’s
marital home. (Medallones 180g)
LA CULTURA DEL MAÍZ / THE CORN CULTURE
TLACOYOS AZULES / BLUE TLACOYOS : De maíz azul, rellenos de alverjón, aderezados con salsa
verde, queso, cebolla blanca picada y cilantro. //
Oval-shaped thick tortillas made from blue corn, filled with
grass peas, dressed with green chili salsa, cheese, chopped
white onion and cilantro. (2pz)
GORDITAS DE CHICHARRÓN PRENSADO / STEWED PORK RIND GORDITAS : De masa de maíz amarillo, rellenas con chicharrón
prensado, aderezadas con salsa verde, queso y cebolla. //
Round thick tortillas made with yellow corn, filled with stewed
pork rinds, dressed with green chili salsa, cheese and onion. (2pz)
SOPECITO : Tortillita ovalada de maíz blanco con orilla, para contener
la salsa de frijoles refritos, aderezado con salsa verde cruda,
cebolla, queso, lechuga. //
Oval-shaped tortillas with a rim made with white corn,
topped with refried beans, dressed with green chili salsa,
onion, cheese and lettuce. (3pz)
QUESADILLAS VEGETARIANAS / VEGETARIAN QUESADILLAS : Tortillas dobladas por la mitad, rellenas de guisos vegetarianos:
Huitlacoche, flor de calabaza, hongos guisados, rajas con
queso o rajas poblanas. //
Tortillas folded in half filled with vegetarian stews including
huitlacoche (mushroom that grows on corn),zucchini blossoms,
mushrooms, creamy poblano pepper strips, or plain poblano
pepper strips. (3pz)
TAQUITOS DE QUINTONILES AL VAPOR / STEAMED QUINTONIL TACOS : Tortilla bicolor de maíz amarillo y azul, con relleno de
quintoniles guisados. //
Two-color tortilla made with yellow and blue corn, filled with
stewed quintoniles (prince’s-feather, a plant endemic of Mexico).(2pz)
TAMALITOS DE RAJAS POBLANAS / TAMALES WITH POBLANO PEPPER STRIPS : Con relleno de rajas de chile poblano,
salsa de tomate rojo y queso panela. //
Filled with poblano pepper strips, tomato
sauce and panela cheese. (1pz 180g)
TAMALITO VERDE / GREEN TAMALE : Con relleno de carne de puerco en salsa verde. //
Filled with pork and green chili salsa. (1pz 180g)
ENTRADAS, SOPAS Y ENSALADAS
GUACAMOLE CLÁSICO / CLASSIC GUACAMOLE : Salsa de aguacates maduros, machacados y mezclados
con chile verde, jitomate, cebolla y cilantro. Se prepara
en todo el país, con sus distintas variantes, los chiles más
utilizados son el serrano y el jalapeño. //
Ripe avocados, mashed and mixed with green chili, tomato,
onion and cilantro. It is prepared throughout Mexico but with
different variations. Serrano and jalapeño chilies are most
often used. (150g)
CHILEATOLE VERDE / GREEN CHILEATOLE : Esta receta de Tláhuac cobra particular importancia en
las tardes lluviosas del verano. Sopa espesa de elote,
maíz, epazote, tomate y chile serrano. //
This recipe is from Tláhuac and is particularly enjoyed on
rainy summer afternoons. Thick soup made with maize, corn,
epazote (wormseed, an herb native to Central America),green tomato and serrano chili.
ENSALADA DE NOPALES / NOPAL SALAD : Clásica ensalada de nopales con rebanadas de aguacate,
cebolla y jitomate, espolvoreadas con queso panela rallado. //
Classic nopal (cactus pad) salad with sliced avocado, onion
and tomato, sprinkled with grated panela cheese.
ENSALADA DE BERROS / WATERCRESS SALAD : Por los años 80 esta ensalada fue muy popular en los mejores
restaurantes de la época. Berros frescos, rebanadas de hongos. //
During the 1980s, this salad was very popular in the best
restaurants of the time. Fresh watercress, sliced mushrooms,
bacon bits and avocado.
ENSALADA DE EJOTES CON AYOCOTES / GREEN BEAN AND RUNNER BEAN SALAD : Los ayocotes son frijoles muy grandes del centro de México.
Esta ensalada nutritiva contiene, ejotes, jitomates, queso
panela y aderezo de aceite de oliva con orégano. //
Runner beans are very large beans found in central Mexico.
This nutritious salad has green beans, tomato, panela cheese
and an olive oil with oregano dressing.
CAZUELITA DE ESCAMOLES / ESCAMOLES : Escamoles cocinados con mantequilla, cebolla y epazote.
Porción generosa para hacerse dos o tres taquitos. //
Escamoles (ant eggs, a Mexican delicacy also known as
‘insect caviar’) cooked with butter, onion and epazote (wormseed,
an herb native to Central America). A generous serving to make
two or three tacos. (140g)
ROLLITOS CROCANTES DE MANITAS DE CERDO / CRISPY PIG'S TROTTERS ROLLS : En el año 2000 escribí el libroVerde en la Cocina
Mexicana, convoqué a que participaran los jóvenes
talentos de aquella época, entre los cuales estaba
Gerardo Rivera, nuestro chef corporativo; así cocinaba
nuestro querido chef en aquellos ayeres. //
In 2000, I wrote the book Green in Mexican Cuisine, in which
I invited the young talent of the time to participate. That included
our corporate chef Gerardo Rivera. That’s how our dear Chef
cooked in those days. (3pz)